do-yourself-favor

Are there any best practices to ensure the documents we write are translated accurately?

Remember that bottle of wine you bought on your holidays and when you opened it at home, it didn’t taste at all like back at that village? Well, something similar can happen to documents – some documents just don’t travel well. To ensure they are translated to mean what you intended, I’ll list below some of the things you can do:

  • Use abbreviations but include an explanation at least once, for every abbreviation. This will ensure the appropriate term is used in the translated document, not the translator’s best guess (admittedly, most of the times she will be right but just in case)
  • Write paragraphs that contain several sentences, not one single thought over several lines of text –it may be clear to you, but may be interpreted differently by someone else
  • Sometimes you may want to be vague or not too categorical, and that’s fine, but please do not be unclear. If you write “Mild patients are patients who respond to initial treatments with 1-2 flares per year”, do you mean that treatment response included 1-2 flares or are you describing some patients who do respond to treatment AND have 1-2 flares per year?
  • Include localisms and colloquialisms prudently. You’re not writing literature, but a business report or a discussion guide that is going to be used in a few countries. Some stylistic touches may be confusing –best to play it safe
  • Have a final read of the document and make sure there are no missing words, commas or periods.

In other words: Respect grammar and meaning will clear.

Stay tuned for more advice on how to write a document that is going to be translated.

medicos-enfermeras

¿Conviene diferenciar profesiones (mejor dicho: profesionales) por género?

La respuesta a esta pregunta tiene dos opciones: la normativa (lo que dice la RAE) y la social (lo que dicen los hablantes). Y luego está la realidad: cambiante (y por eso, confusa).

La normativa explica que el género (femenino, masculino) es una diferenciación lingüística, como lo son el número (singular, plural) o el modo verbal (infinitivo, indicativo, subjuntivo, etc). En español, los sustantivos pueden ser de género femenino o masculino, con claras reglas sobre su concordancia con artículos y adjetivos. La teoría es que los sustantivos que denotan profesión, deberían seguir las mismas reglas y que no hay nada sexista en ello: es que nuestro idioma es así.

Pero el idioma no vive en el vacío intergaláctico, sino en cada hablante que lo usa en una sociedad concreta. Y resulta que desde hace décadas muchas mujeres desempeñan cada vez más profesiones antes reservadas a los hombres. Los hablantes nos encontramos ante una realidad en la que hombres y mujeres realizan un trabajo y queremos diferenciar el sustantivo que lo indica. Y, como es natural, utilizamos la fórmula inmediata y coherente: añadimos una –a a las profesiones que terminan en consonante (juez, jueza; doctor, doctora), cambiamos –e por –a (presidente, presidenta). Y con el tiempo, los académicos las incluyen en el diccionario normativo de la RAE.

Mi recomendación: Utiliza la forma con que te sientas cómodo (si todavía no aparece en el diccionario, seguramente lo hará en el futuro: estás a la vanguardia) o con la que creas que se te va a entender mejor, que para eso escribes tu documento.

Más: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=Tr5x8MFOuD6DVTlDBg, el artículo de la RAE con todo lo que necesitas saber.

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/42/navarro.htm, que explica en detalle la situación referente al campo médico.

making-lists

How can I make my list read well?

Presenting information in a list format helps keep texts shorter and to the point. No wonder the Internet is full of lists! To make sure your list reads well, you want to keep the same structure throughout. Here is a good example:

The objective of this research is to

  • Analyze the needs of the target group
  • Select the best value proposition
  • Add relevant imagery

All verbs are in the same infinitive form, i.e., each sentence repeats the same pattern. What doesn’t read well, is when each sentence has a different structure:

The objective of this research is to

  •  Analyze the needs of the target group
  • Selection of the best value proposition
  • Relevant imagery

When each sentence has a different form, the reader has to make an effort each time to attach it to the header and make sense of it.  Use a parallel structure and readers will get the meaning straight away.

My advice: Read the header and each component of the list. If you can do this without adding or changing any word, you’re good to go.

punto-signo-puntuacion

¿Cuándo se escribe punto al finalizar una frase?

Siempre, a menos que forme parte de una enumeración tabulada, que la frase termine con un signo de interrogación o exclamación, o sea una frase única, por ejemplo, un titular. Y queda otro caso más: en los informes en powerpoint, aparecen hojas con un solo párrafo o una sola frase. La decisión es estilística, es decir, a gusto del autor dado que, en este caso, el punto final no añade significado ni ayuda a la comprensión del texto. De hecho, eliminar puntuación es una recomendación habitual para escribir titulares publicitarios (tanto que forma parte de los pasos que recoge wikihow, http://www.wikihow.com/Write-Effective-Headlines) porque así es más fácil mantener el interés del lector y hacer que siga leyendo. Justo el objetivo cuando se hace un informe o presentación escrita.

plural

¿El verbo que acompaña a expresiones porcentuales va en singular o en plural?

La RAE acepta el verbo en singular o en plural: “El 25 por cien de los participantes acepta…” o “El 25 por cien de los participantes aceptan…”. Sin embargo, cuando el verbo va seguido de una palabra (un adjetivo, un sustantivo) referida al sujeto, lo normal es que sea plural y entonces lo natural es utilizar el verbo en plural: “El 25 por cien de los participantes son estudiantes”.

Mi consejo: Usar el verbo siempre en plural para evitar alternancias en la concordancia

Más información: Normas generales en http://lema.rae.es/dpd/?key=concordancia